Književni prijevodi Maidena

Maiden croatia

Active Member
Dakle, slijedom Bobinog prijedloga otvaram topic u kojem ću stavljati prijevode Maidenovih pjesama, a ponekad i Bruce Dickinson solo uradaka. Cilj mi je kroz neko vrijeme prevesti cijelu diskografiju Maidena, no to je jako veliki izazov, jer ću se držati određenih pravila. Dakle, prijevodi neće biti doslovni, odnosno banalni, već će imati jednaku metriku (da se po istoj glazbi mogu pjevati na hrvatski), imat će smisla i slijedit će priču, odnosno značenje, bez velikih odstupanja, rimovat će se kao i orginali, a u većini slučajeva će imati i jednaku slogovnu strukturu primjerice:

(Wasted years refren)

So, Understand
Stog, Shvati me

Kako vidite, isti su samoglasnici, pa pjesma zvuči vjernije i poznatije, npr. Fear of the dark neću prevesti strah od mraka, jer nije ni metrički, ni slogovno isto, nego "plaši me mrak", što, kad se pjeva refren dođe na isto, a zvuči i slogovno isto (dark - mrak)

Nadalje, držat ću se manira pravog književnog prijevoda, odnosno trudit ću se zadržati taj književni duh, odnosno pjesnički duh u pjesmama, koji ih neće svrstati samo kao jedan običan prijevod, nego im dati onaj touch, iliti onu neku magiju. Rima će nravno biti svugdjeprisutna i tako to.... Već vidim neke pjesme koje će biti jako teško prevesti, no, što je nešto teže, to je veeći izazov. Evo, kao prvu pjesmu ću staviti Tears of the dragon od Bruce-a, a nakon toga Wasted years.... Nakon tih pjesama svakih nekoliko dana stavljat ću neke nove, no ne kronološkim redom napisane. Hvala na čitanju, a ako date neki komentar bio bih zahvalan.

Stipe
 
Zmajeve suze

Već predugo leži tajna u meni
Već predugo morao sam šutjeti
Sam u tami, ja sam izlaz tražio
Da nađem razlog, da nađem vrijeme proteklo

Zimsko sunce čekajuć i hladan zimski dan
U magli starih strahova....
Pritisak steže i ja izlazim van

Ja bacam se u valove
Prepuštam se da me more opere
Da odu stari strahovi
Zbog zmajevih suza koje ćemo dijeliti

Krilima nisam znao letjeti
Suzama nisam znao plakati
Emocije, u jezeru smrznute
Spoznao nisam do kraha kore ledene

Ja nemam moći nada tim i znaš da plašim se
Moj se zid urušava
Voda se ziba, a ja klizim odatle

Ja bacam se u valove
Prepuštam se da me more opere
Da odu stari strahovi
Zbog zmajevih suza koje ćemo dijeliti
------------------------------------------
Polako budim se, polako ustajem
Sve mi se urušava
Voda se ziba i ja bježim odatle

Ja bacam se u valove
Prepuštam se da me more opere
Da odu stari strahovi
Zbog zmajevih suza koje ćemo dijeltit

Ja bacam se u valove
Prepuštam se da me more opere
Da odu stari strahovi
Zbog zmajevih suza koje ćemo dijeltiti
 
Potraćene godine

Sedam mora svih
Od zlatne obale
Proš'o sam uzduž
I poprijeko
Al' čini se
Sam sebi stranac postajem
U nekim svojim gestama
Nekoga drugog poznajem

O domu svom
Sanjajuć' razmišljam
Dok u idući grad
Stižem kroz noć
Nije tako zabavno
Jer tek kad odeš žal ćeš ćutit moć'
Al' u mom srcu leži dom
I tamo smirit ću se doć'

Stog', shvati me
Ne gubi vrijeme tražeć'
potraćene godine
Digni se, bori se
Jer zlatna doba
U životu tvome dolaze

Godine u rukama
A ti u mislima
Bol teško je
Olakšati
Kada ne možeš naći riječ
I kad je teško kroz dan novi prijeć'
želim zaplakati
Ka nebu ruke pružiti

Stog', shvati me
Ne gubi vrijeme tražeć'
potraćene godine
Digni se, bori se
Jer zlatna doba
U životu tvome dolaze
 
More bijesa

Vani na cesti netko plače
I vatre gore cijelu noć
Možda večeras život stat će
Na put bez povratka će poć
Oh - Ja sve to gledam al' ne vjerujem
Oh - srcu je teško, al' bježim, ne djelujem

Kao golub, orao
Ti uzlijećeš visoko
Gdje sve što vidiš donosi samo čemer
Kao rijeka tečemo
Prema moru klizimo
Gdje sve što radiš donosi samo čemer
U moru bijesa venem*

Odnekud čujem glas me zove
Vani u mraku gori san
Vjerovat moraš i dok toneš
Da nać' ćeš svijet nedosanjan
Oh - Ja sve to gledam al' ne vjerujem
Oh - srcu je teško, al' bježim, ne djelujem

To bijes je
Sunce ne sja
U moru bijesa venem*
Tu nema vjetra da puni jedra
Bijes je kad sve što vidiš donosi samo čemer
Prema moru klizimo...

Vani na cesti netko plače
I vatre gore cijelu noć
Možda večeras život stat će
Na put bez povratka će poć
Oh - Ja sve to gledam al' ne vjerujem
Oh - srcu je teško, al' bježim, ne djelujem
_____________________________________

*U moru bijesa venem

Dužan sam objasniti ovaj prijevod. To je onaj dio kad Bruce pjeva "Out in the sea of madness". Taj dio bi se doslovno preveo vani na moru bijesa, ili vani u moru bijesa. No pošto ne postoji riječ koja bi glasovno zamijenila madness, riječ venem je sasvim glasovno, odnosno metrički i slogovno kompatibilna riječ. Kada se gleda smisao cijele pjesme, onda stih "u moru bijesa venem" i ima smisla, jer čitajući tekst pjesma baš govori o tome moru bijesa, gdje nema vjetra koji će napuhati tvoja jedra da kreneš dalje, stoga je za zaključiti da je to more jedna velika beznadnost, a iz toga opet proizilazi da ta osoba u tome moru bez izlaza vene i polako se utapa. Dakle, držim da je ovakav prijevod sretno rješenje za ovu pjesmu.
 
Fear of the dark

Plaši me mrak
(Harris)

Ja čovjek sam što šeta sam
I kada krenem noću van
Kad s tamom ulutam u park

Kad se svjetla promjene
Ponekad ćutim, tresem se
Uznemiren sam dok je mrak

Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer stalno mislim kako nešto blizu je
Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer imam fobiju da netko vreba me

Jesi 'l pod zid prste gurao
Za vratom jezu ćutio
Posegn'o tad za svjetlošću?
Ponekad se bojiš baciti
Pogled u kut sobe ti
Misliš, da te prosmatraju

Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer stalno mislim kako nešto blizu je
Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer imam fobiju da netko vreba me

Jesi 'l ikad bio noću sam
I čuo korak lagahan
Okreneš se i nikog-gle?
Jesi li tad ubrzao
Više se ne okrenuo
jer siguran si, prate te

Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer stalno mislim kako nešto blizu je
Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer imam fobiju da netko vreba me

Noću prije gledam horrore
Pominjem vješčje obrede
I sve što um ne prihvaća
Možda tek maštaš previše
A oči vide drukčije
Tek sjenki ples odostraga

Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer stalno mislim kako nešto blizu je
Plaši me mrak, plaši me mrak
Jer imam fobiju da netko vreba me

Kada krenem noću van
Ja čovjek sam što šeta sam
 
Čudesan svijet

Strange World
(Harris)

Jedino mjesto za tvoj san, život tu je nestvaran
Na nebu brod bjelinom sja, nitko tu ništa ne pita
Ovdje sam, no ne stvarno tu, vedra lica tu rijetka su
Ajmo u svemir duboko, živeć tamo ne postojimo

svjetlost se diže iz tla, nečujan zvuk je plakanja
Sve osjećaje otpuštam, sretan u čudnom svijetu sam
Sjenke travi lelujaju, cure vino ispijaju
Nađeš ljubav, sne ostvariš, živeć ovdje ne ostariš

Čuješ li zov moj? Ooh
________________________________
U dijelu pjesme "cure vino ispijaju" ide tekst "girls drinking plazma wine", stoga sam riječ plazmatično izostavio, jer kod engleza to je dvosložna, a kod nas četverosložna riječ, pa je jednostavno nisam mogao ugurati u ovakvu vrstu prijevoda, mada mi baš nekako nedostaje. No izostavljanjem te riječi ne gubi se na duhu pjesme, mada bi se njenim uvrštavanjem dobilo, pa, eto, bar ovako pripominjem. Inače, ovo mi je jedna jako čudna pjesma od Maidena, gotovo pa da se nisam mogao načuditi kad sam je prvi put čuo. Ne zbog toga jer je sentiš, već zbog ovih riječi i zbog popratne glazbe. Ne znam kako bi ju ja opisao, cijela pjesma je nekako tripotična koda je Harris pisajući je bio na nečemu, a znajući njegovu kreposnost, čisto sumnjam da je što uzimao. Tekst (vidite original) također je vrlo tripotičan i ful neuobičajen za Maidene. Glazba je nekako, kao i tekst, umirujuća, lelujava, ne znam.... usporedio bi je sa pjesmom "It's a wonderfull world". Uvijek mi je ova pjesma ful bila posebna. Ne znam.... nikad nisam probao trip, no ako bi ga ikad probao, vjerojatno bi se osijećao kao u atmosferi teksta ove pjesme.
 
Hvala na pohvalama, puno mi znače, jer sam u prijevode uložio truda, no ponajviše ljubavi i razumijevanja prema Maidenima. Zavisi, glede vremena prijevoda, od pjesme do pjesme, nekad mi se segmenti vrte danima i mjesecima po glavi, a nekad dođe ko samo od sebe. Naprimjer, evo ova zadnja pjesma Strange World prevedena je u svega jedan sat. I to za ovako malo teksta izgleda puno, no vjeruj nije, jer se doista treba naći neka smislenost i sve ono što sam nabrajao. Inače, riječnikom se ne služim osim katkad, ako naiđe neka manje razumljiva, ivi višeznačna riječ. Tad utipkam ove stranice:

http://www.eudict.com
http://www.tkuzmic.com

Obije stranice su istog autora, odnosno to je ista stranica, samo tkuzmic je glana stranica portala koji je poslije razdijeljen u tri kategorije. Probajte... ful je zanimljivo i korisno kad zatreba.
 
Hallowed be Thy name

(Evo je... kraljica.... napokon. Ovu pjesmu mi je bilo najteže prevesti na ovaj način da se slijede jednako i metrika i misao i rima, pa čak i da se poklapaju isti samoglasnici na kraju nekih ključnih stvari u pjesmi. Zanimljivo je da nisam onaj kraj nikako drugačije prevesti, jer to znači to, a ako bi se tu uzela pjesnička sloboda, onda to ne bi imalo smisla. Zato sam umjesto Jeijeije... Hallowed be Thy name, napravio malu inverziju u hrvatskom prijevodu i ispalo je ok.....)

Sveti se ime tvoje
(Harris)

U hladnoj sam ćeliji, počinje mi zvoniti
Naviru mi sjećanja, još je malo vremena
Jer u sati pet me vode na stratište (ovdje možete umjesto na stratište stavit i "na vješanje")
Trenutci za me sporo prolaze

Svećenik stiže pomast mi dati
Ja kroz rešetke zadnji put pratim
Ovaj svijet za me prilično okrutni

Mora biti da neka je greška
Stopirat taj užas je misija teška
Jel to stvarno kraj, a ne samo ludi sni

Da snivam neka kaže mi netko
Stati vrištat jako je teško
No riječi bježe dočim zaustim
Suze teku, no čemu plač više
Nakon sveg skute me smrti ne plaše
Ne vjerujem da ovo kraj je konačni

Dok čuvari me odvode vani
Iz ćel'je dopre "Bog budi s tobom"
No, ak' Bog tu je zašto dopušta kraj?
I dok koračam život leti predamnom
A pred sam kraj kažem nije mi žao
Primi mi dušu, jer sam spreman za zadnji let

Upamti, vjeruj duh moj će živjet moć
I ne brini što sada moram poć
Odlazim prijeko da vidim istinu

Kad osjetiš kraj sklopi ruke ti
Možda počet ćeš tada shvaćati
Život dolje je iluzija samo

Sveti, sveti se, Ime Tvoje, jeeeeah
Sveti, sveti se, Ime Tvoje, jeeeeah
 
Judgment of heaven

(Evo malo Blaze ere, ova mi je pjesma onako sasvim ok, glazbeno, tekstualno je malo površna, no nisam ni ja baš neka depresiva tip - osim glede onog sve od prije dvadesetak dana, no to je sad iza mene -. Uglavnom, kako su mi svi govorili, tako su i maideni savjetovali "but that is easier way, that's the selfish way", pa sam s vremenom zaključio da je doista tako. Dakle, ova je pjesma imala neku presudnu ulogu u mom životu, koliko se to god činilo banalno. Negdje se prijevod baš i ne rimuje, no nije to zbog toga jer nisam mogao prinaći pravu rimu, već jednostavno, tekst se ne rimuje ni u originalu, odnosno izvorniku.)

Nebeski sud
(Harris, Bayley)

Moj tihi plač za spas i vapaj za pomoć, traženje bilo kog
I tiha molitva da Bog olakša put
Sav u depresiji, kad bio sam sretan teško se sjetit'
Spreman na suicid par puta sigurno
Al' to je lakši put, to sebični je put
Jer najteže je preživjeti znaj

Ti tapkaš kroza mrak, hvatajuć slamku da nađeš put
U vjetar bacaš sad tarot karte sve
Ti? vjeru provjeri, nutarnje misli, i život cijeli
I ak' postoji Bog, tad odgovori mi
Vjeru osvjetlaj, moj jadni položaj
Reci hoću'l ikad naći mir

Kad bi živio ponovno
Bi li mijenjao stvari, ili ne
Ka bi šansu dobio
Bi li sve izmijenio
Kada gledaš unatrag
Možeš li reć' da na sve si ponosan
Dal' ponekad pomisliš
Da sve dobro jeste zlo

Sav život svoj ja vjerujem
Nebeski sud mene očekuje

Sav život svoj ja vjerujem
Nebeski sud mene očekuje
 
Za pjesme sa Seventh son albuma trebat će mi najviše truda.... Bit će pravi izazov prevesti ih, no ne bojim se ja toga. Jest da iziskuje maksimalnu koncetraciju, malo češće posezanje za riječnikom, no ponajviše onih lucidnih trenutaka inspiracije. Evo, npr. za početak ove pjesme, no vremenom biti če sve do kraja...

Moram napomenuti kako neke stvari nikako nisam mogao izrealizirati, pa sam se poslužio kakvom takvom zamjenom. Tekst "Ko muha na proroka licu naružujem sklad" Trebao bi otprilike glasiti, ko muha na proroka licu vrijeđam tvoja moralna načela. Također, onaj odvojeni dio preveden je koliko toliko ok. To je onaj dio kojim počinje i završava album. Onaj dio Za boj načina, nisam stavio sedam, jer razumije se, kad se nabraja da je i dalje prefiks sedam. Inače, trebalo bi glasiti "Sedam načina za pobjedu". Također, u onom dijelu Svetih staza k' paklu svem, u prologu albuma nadodano je "i za povratak natrag", a tu je to znakovito izbačeno. Eto, toliko o pjesmi.

Only The Good Die Young

Samo dobri umiru mladi
(Harris Dickinson)

Demon u snovima mučit će te noćima
Mudrost svih godina, laž, skrivena vrijeđanja
Vrijeme čeka đavla
Budućnost jasna je
Vrijeme čeka đavla
Nosim žig sudbe

Poništim li sutra ne-živi će zahvalit sad
Ko muha na proroka licu naružujem sklad
Mjesec je crven, krvav
Sunce ugašeno
A knjiga živih šuti
Već je kasno

Dobar umire mlad
Čini se zao može živit vječno
Dobar umire mlad
Čini se zao može živit vječno
Dobar umire mlad
Dobar umire mlad

Po vodi hod čudo je u koje vjeruješ
Jel' mjera tvog ljesa i mjera tvoje pohlepe?
No ostavljam te sada
S biskupima, s grijehom svim
I do slijedećeg puta
Dobro zgriješi
Dobar umire mlad
Čini se zao može živit vječno
Dobar umire mlad
Čini se zao može živit vječno
Dobar umire mlad
Dobar umire mlad
__________________

Sedam grijehova
Za boj načina
Svetih staza k' paklu svem

Sedam strmina
Sedam nadanja
Sedam tvojih plamova
Sedam zamoba
 
e vidio sam ja nedavno na jednom site-u svi prijevodi svih pjesama ali na poljski pa ću ti pokušat to ponovo naći, moglo bi ti biti od pomoći
 
Ovo mi je definitivno bio najteži prijevod i tu sam najmanje siguran koliko je uspješan. U biti, uspio sam prevodeći uhvatiti bit pjesme i što je pjesnik htio reći, ali teško je to prenjeti na papir u onoliko malo slogova, dok engleski jezik daje tu mogućnost. Nikad nisam razmišljao o tekstu, pa sam sve do danas mislio da je journeyman neka osoba koja ima veze sa putovanjima, a u riječniku sam pronašao da je to ustvari nadničar, najamnik, radnik na bauštelu i tako to.... Uglavnom, oni teški poslovi. I tek tada mi je došao u glavu cijeli onaj performans Dickinsona na pozornici kada su tu pjesmu izvodili akustično na bisu. On bi na pozornicu došao kao da je na odmoru iliti maloj pauzi između teškog rada. Na pozornicu bi došao sa šugamanom, iliti peškirom, te sa šalicom čaja koju bi ispijao za vrijeme kad ne bi pjevao. To je trebalo simbolizirati tu čajnu pauzu jednog radnika koji teško i naporno kao najamnik, kalf, iliti nadničar teško radi. Preporučujem da pogledate ponovno i tekst engleski, te sa paralelnim čitanjem prijevoda nađete smisao ove pjesme. Eto, a refren je mali bunt malog čovjeka kojem su oduzeli sve, no još je uvijek ponosan i želi govoriti ono što on hoće i želi misliti ono što on hoće.... i nitko mu to ne može oduzeti.

Journeyman
Nadničar
(Smith/Harris/Dickinson)

Od skarletnog izlaska
Sve do sunca zalaska
Mi varamo smrt
A smrt ta vara nas

No to je samo san
To je bit ta, smis'o znan
Mi sad spavamo
i vječno snivamo

Tek preostaju djelići sjećanja
Sjene ostaju nam s rukama
Sivilo nosi jad
I sve boje jutra sad
Nadničarev je dan kucn'o tad?

Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi
Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi

Sjećanja još postoje
Na protekle godine
Bile teške su nam kao veo tih
Ali novi dan je tu
Rastjerao maglu svu
I vjetar više nije sanjar jedini

Možeš izabrat život u tami
Sjenu koju si izgradio
Ako utrneš luč
Koja osvjetljava noć
Nadničarev je dan počeo

Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi
Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi

Možeš izabrat život u tami
Sjenu koju si izgradio
Ako utrneš luč
Koja osvjetljava noć
Nadničarev je dan počeo

Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi
Što želim ja znam
I to govorim sam
To nećete oduzet mi
 
Brave new world

Vrli novi svijet
(Murray, Harris, Dickinson)

Labudi umiru, sklad je suvišan tu
U vrtu strahova ljubav život nestaju
Svašta sam vidio kroz život samotni
Majka nedostaje, nosi sobom gard svoj zli

Pusti dom čemera, osjećaje briše sad
Ne misli, otupi, Mesija pred svoj pad
Vidiš nerealnost, tko to zna neće't reć'
Svem' je kraj, podaj duh za taj vrli novi svjet

(4x) U svijetu tom, novom i vrlom

Zmaj ko kralj, dame smrt, gdje je spasenje sad
Život, san gubim sad, kost iz mesa trgam tad
Njemi krik, smije se, mrijem za reć' ti istinu
Stvoren si, proklet si u tom svijetu u tom snu
(4x) U svijetu tom, novom i vrlom

(4x) U svijetu tom, novom i vrlom

Labudi umiru, nosi sobom zloću tu

Ovo vrli novi umijesto hrabri novi sam preveo tako, jer se taj naziv nekako ustalio već prije ovog albuma, jer već je bilo naziva (primjerice film) koji se tako nazvao, odnosno preveo. Nadalje, gledao sam da bude rime, mada u originalnoj pjesmi u pojedinim kiticama nije bilo rime, a jako sam malo odstupao od pravih riječi, jer jednostavno nije bilo moguće prevesti sve slogovno (npr. Dragon king, dying queen). No i pjesmu su napisala tri autora, pa je to malo također utjecalo na cjelokupnu zamršenost svega. Inače, pjesmu sam vremenski malo forsirano preveo, pa nisam baš prezadovoljan konačnim rezultatom.

Također, pjesma je puna nekih skrivenih misli, iliti fraza koje se doslovnim prijevodom gube (npr. Bring this savage back home). To bi u doslovnom prijevodu značilo "vrati tog barabu kući, a ja nekako mislim da to znači, nosi tu zloću natrag sa sobom odakle je došla.... u tom smislu nekako. Eto. Ništa, pročitajte, pa ako vam se sviđa ok, a ako ne, drugi put će biti bolje...
 
Nadam se da cu uskoro imati malo vise vremena da detaljno pogladam prijevode.

PS Mislim da si se previse udaljio od originala u prijevodu BNW.
 
Maiden croatia said:
Potraćene godine

Nemam zamjerki.

Maiden croatia said:
Gdje sve što vidiš donosi samo čemer
...
Gdje sve što radiš donosi samo čemer
...
Bijes je kad sve što vidiš donosi samo čemer

Zasto si upotrijebio "čemer", a ne neku drugu rijec?
 
Back
Top