Maiden croatia
Active Member
Dakle, slijedom Bobinog prijedloga otvaram topic u kojem ću stavljati prijevode Maidenovih pjesama, a ponekad i Bruce Dickinson solo uradaka. Cilj mi je kroz neko vrijeme prevesti cijelu diskografiju Maidena, no to je jako veliki izazov, jer ću se držati određenih pravila. Dakle, prijevodi neće biti doslovni, odnosno banalni, već će imati jednaku metriku (da se po istoj glazbi mogu pjevati na hrvatski), imat će smisla i slijedit će priču, odnosno značenje, bez velikih odstupanja, rimovat će se kao i orginali, a u većini slučajeva će imati i jednaku slogovnu strukturu primjerice:
(Wasted years refren)
So, Understand
Stog, Shvati me
Kako vidite, isti su samoglasnici, pa pjesma zvuči vjernije i poznatije, npr. Fear of the dark neću prevesti strah od mraka, jer nije ni metrički, ni slogovno isto, nego "plaši me mrak", što, kad se pjeva refren dođe na isto, a zvuči i slogovno isto (dark - mrak)
Nadalje, držat ću se manira pravog književnog prijevoda, odnosno trudit ću se zadržati taj književni duh, odnosno pjesnički duh u pjesmama, koji ih neće svrstati samo kao jedan običan prijevod, nego im dati onaj touch, iliti onu neku magiju. Rima će nravno biti svugdjeprisutna i tako to.... Već vidim neke pjesme koje će biti jako teško prevesti, no, što je nešto teže, to je veeći izazov. Evo, kao prvu pjesmu ću staviti Tears of the dragon od Bruce-a, a nakon toga Wasted years.... Nakon tih pjesama svakih nekoliko dana stavljat ću neke nove, no ne kronološkim redom napisane. Hvala na čitanju, a ako date neki komentar bio bih zahvalan.
Stipe
(Wasted years refren)
So, Understand
Stog, Shvati me
Kako vidite, isti su samoglasnici, pa pjesma zvuči vjernije i poznatije, npr. Fear of the dark neću prevesti strah od mraka, jer nije ni metrički, ni slogovno isto, nego "plaši me mrak", što, kad se pjeva refren dođe na isto, a zvuči i slogovno isto (dark - mrak)
Nadalje, držat ću se manira pravog književnog prijevoda, odnosno trudit ću se zadržati taj književni duh, odnosno pjesnički duh u pjesmama, koji ih neće svrstati samo kao jedan običan prijevod, nego im dati onaj touch, iliti onu neku magiju. Rima će nravno biti svugdjeprisutna i tako to.... Već vidim neke pjesme koje će biti jako teško prevesti, no, što je nešto teže, to je veeći izazov. Evo, kao prvu pjesmu ću staviti Tears of the dragon od Bruce-a, a nakon toga Wasted years.... Nakon tih pjesama svakih nekoliko dana stavljat ću neke nove, no ne kronološkim redom napisane. Hvala na čitanju, a ako date neki komentar bio bih zahvalan.
Stipe