Književni prijevodi Maidena

Iron Domek said:
Pa dobro engleski u dosta slučajeva ne možeš doslovno prevoditi, pogotovo pjesme :)

ne, ok, ali samo sam htio pokazati da je stipe na to već prije odgovorio
 
može prijedlog?
LOL LOL LOL

Strah od Darka... strah od Darka ...
Plašim se čovjeka po imenu Darko. ...

:D :suck: :D
inače svaka čast na prijevodima, jel oće uskoro afraid to shoot strangers ili stranger in a strange land? :D
 
ima netko dovoljno hrabar i kreativan da prevede the reincarnation of benjamni breeg ?! :edtongue:

proba sam sam ali nemam dovoljno vremena ni mašte. Inace to mi je jedna od najboljih maiden pisama ikad, bilo bi luidlo ako bi netko zna sastavit hrvatsku verziju. :)
 
CroatianTROOPER said:
ima netko dovoljno hrabar i kreativan da prevede the reincarnation of benjamni breeg ?! :edtongue:

proba sam sam ali nemam dovoljno vremena ni mašte. Inace to mi je jedna od najboljih maiden pisama ikad, bilo bi luidlo ako bi netko zna sastavit hrvatsku verziju. :)

Ako budem imao vremena, inace se bavim samo glazbom tj. melodijom.
 
Reinkarnacija Benjamina Breega

Pričat ću o životu
Pričat ću o snovima
Pričat ću o događajima
Stvarnim za mene

Pričat ću ti o nadi
O želji za nebom
Pođi sa mnom na ovaj čudni put
Reći ću ti sve
Reći ću ti sve

Zašto je prokletstvo sad na meni
Bez oprosta, sve dok ne pobjegnem
Zašto zaslužih svu tu krivnju
Platit ću grijehe dušom svojom

Demoni sad su u glavi mojoj
Bez nade iz pakla gledam u raj

Grijeha je puno, krivnja preteška
Pritisak znanja, skrivanja tajni
Ja vidim stvari
Koje ne želim vidjeti
Tisuće duša
Preteških za mene

Zovu u pomoć, dozivaju
Teret njihov će povući me
Grijeh svih tih duša pravednih
Reinkarnirane žive u meni

Tko će me spasit'
Spasit' od sebe samoga
Donijeti mi spas
Istjerati zlu kob

Tko će me spasit'
Spasit' od sebe samoga
Donijeti mi spas
Istjerati zlu kob

Tko će me spasit'
Spasit' od pakla mojega
Kamo da odem
Od ove more

Tko će me spasit'
Spasit' od sebe samoga
Donijeti mi spas
Istjerati zlu kob
 
hmm

svaka vam čast...pogotovo tebi stipe..
stvarno treba uložiti puno truda i volje u to,a i vremena...
to je sve od mene..

samo tako nastavite
 
Powerslave na arapskom zahvaljujući mom bliskom i osobnom prijatelju Osami B.L. kome se zahvaljujem na pomoći u prijevodu:

Into the Abyss I'll fall - the eye of Horus
الى الهاوية اي عندما تقع عين حورس
Into the eyes of the night - watching me go
في عيون الليل - مراقبة اتطرق
Green is the cat's eye that glows
القطه الخضراء في العين ان توهجات
In this Temple
في هذا المعبد
Enter the risen Osiris - risen again.
دخول أوزوريس - ارتفعت ارتفاعا من جديد.


Tell me why I had to be a Powerslave
فقل لي لماذا كان علي ان اي بوويرسلا
I don't wanna die, I'm a God,
لست أنا الموت انا رب ،

Why can't I live on?
لماذا لا أعيش
When the Life Giver dies,
عندما يموت مانح الحياة ،

All around is laid waste,
ومن كل حول وضع النفايات
And in my last hour,
وآخر ساعة
I'm a Slave to the Power of Death.
انا عبدا للسلطة الموت.

When I was living this lie - Fear was my Game
عندما كنت تعيش هذا الخوف يكمن لي اللعبة
People would worship and fall -
الناس عباده وانخفاض
Drop to their knees.
انخفاض يجثو على ركبتيه.
So bring me the blood and
ما جعل لي الدم
Red wine for the one to succeed me,
النبيذ الاحمر لمدة خلافة
For he is a man and a God -
فهو رجل والله
And He will die too.
وانه سيموت أيضا.

Now I am cold but a ghost lives in my veins,
الآن انا الباردة لكن شبح الحياة في عروق بلادي
Silent the terror that reigned -
صمت الارهاب التي سادت
Marbled in stone
في حجر رخامي
A Shell of a man God preserved -
قذيفه من رجل له تحفظ -
From thousand ages,
من آلاف العصو
But open the gates of my hell -
لكن فتح أبواب جهنم بلدي -
I'll strike from the grave
اي عندما ضرب من الانتهاكا
 
wrathchild1990 said:
Svaka čast svima na prijevodima, pa i tebi likvore šta si pismu napisa na pismu koje vjerojatno niko ovdje ne razumi.

Eh kada svi prevađaju original da ne zvuči tako dobro na prijevod. Just my five pens. Uostalom to je i bila poanta da ne razumije LOL
 
likvor said:
Eh kada svi prevađaju original da ne zvuči tako dobro na prijevod. Just my five pens. Uostalom to je i bila poanta da ne razumije LOL

Pa naravno. Možeš prevest neku i na kineskom pismu. Možda "The Nomad"?
 
wrathchild1990 said:
Pa naravno. Možeš prevest neku i na kineskom pismu. Možda "The Nomad"?
Premalo teksta. Rime of the ancient mariner je onako malo zahtjevnija. Uostalom ako netko hoće postoji google translate :D (nije neko valjda mislio da znam čitati i pisati arapski?toliko volje ipak nemam)
 
Back
Top