Književni prijevodi Maidena

BoBo said:
Nadam se da cu uskoro imati malo vise vremena da detaljno pogladam prijevode.

PS Mislim da si se previse udaljio od originala u prijevodu BNW.

Istina..... to sam i napisao da nisam zadovoljan prijevodom, a na žalost BNW film nisam gledao. Ubuduće ću pripaziti da kad prevodim pjesmu istražim sve aspekte do tančina, koliko su mi dostupni.
 
BoBo said:
Zasto si upotrijebio "čemer", a ne neku drugu rijec?

pa najviše zbog toga jer nekako se glasovno uklapa sa sadness a otprilike bi moglo značiti to....

glupo bi bilo da sam napisao tuga, žalost.... ne bi završavalo na samoglasnik e, pa bi mi bilo nekako bljutavo.

P.S. Drago mi je da su počeli komentari, jer, ako svi radimo na ovome dogodit će se izmjene, pa će biti bolje. Primjerice BNW bi uskoro (kad pročitam knjigu) mogao biti promjenjen.
 
Ivan said:
stipe bi li se ti koju maiden pjesmu usudio pjevat na hrvatskom?

zašto ne.... zašto ne napraviti poseban tribute band koji bi pjevao prijevode... Svaka od ovih pjesama koje sam preveo podložna je za to, pa ako ih tko hoće koristiti ima moje dopuštenje.
 
Maiden croatia said:
zašto ne.... zašto ne napraviti poseban tribute band koji bi pjevao prijevode... Svaka od ovih pjesama koje sam preveo podložna je za to, pa ako ih tko hoće koristiti ima moje dopuštenje.

Ja sa svojim bendom obradjujem maidene, skinuli smo oko 15-ak pjesama, tako da cemo sigurno nesto skinut od ovih tvojih prijevoda. :wink:
 
Gul_Ranek said:
Savage je Divljak iz Huxleyevog romana Brave New World, tako da to nije nikakva metafora u ovoj pjesmi.

BRAVO BRAVO :headbang: :headbang: :headbang:
 
E svaka ti čast al sumnjam da bi se itko usudio pjevat neku pjesmu od IM-a na hrvatskom. previse smo.... konzervativni. Ja sam neki dan iz zajebancije pred frendovima pjevao "Plaši me Mrak"... Šta reć, bili su na podu od smijeha.

Al fakat, svaka ti čast!
 
Jaspel said:
E svaka ti čast al sumnjam da bi se itko usudio pjevat neku pjesmu od IM-a na hrvatskom. previse smo.... konzervativni. Ja sam neki dan iz zajebancije pred frendovima pjevao "Plaši me Mrak"... Šta reć, bili su na podu od smijeha.

Al fakat, svaka ti čast!
Prije bi bilo "Strah od mraka" :wink: , pa ja sam pjevo na hrvatskom "Fear Of The Dark" svojoj ekipi pa su se pokočili :edheadbang:
 
Iron Domek said:
Prije bi bilo "Strah od mraka" :wink:
Maiden croatia said:
Kako vidite, isti su samoglasnici, pa pjesma zvuči vjernije i poznatije, npr. Fear of the dark neću prevesti strah od mraka, jer nije ni metrički, ni slogovno isto, nego "plaši me mrak", što, kad se pjeva refren dođe na isto, a zvuči i slogovno isto (dark - mrak)
zato
 
Back
Top