Kappaleiden tulkintoja ...continued

escudo

Member
Mulle tuli ikävä tätä topiccia, varsinkin kun oma tulkintavarasto ei yllä läheskään eräiden taitajien tasolle. Eli tästä jatkamaan!
 

trooper^^

Member
Muistelinkin, että keräsin joidenkin biisien tulkintoja MFF:ltä talteen. Liitän ne siis tähän lainauksina. Toivottavasti kukaan kirjoittajista ei pahastu :) Nämä on lähinnä A.Kiven kirjoittamia.

No Prayer For The Dying

En tiedä, monellekko on tuttu ajatus kuolemaantuomitun/kuolevan viimeisestä toivomuksesta..englannin kielessä termi kuuluu
"Prayer for the dying" etuliitteellä "No" saadaan merkitys muuttumaan varsin lohduttomaksi: "Ei viimeistä toivomusta"

Itse biisissä ei mun mielestä kuitenkaan ole kyse teloitettavasta/kuolemaantuomitusta ihmisestä, kuten vaikka "Hallowed be thy namessa", vaikka tunnelma on pitkälle samanhenkinen. Voi se olla sitäkin, mutta jotenkin musta tuntuu, että tämä on vain väsyneen ja tarkoituksettomaan elämään kyllästyneen ihmisparan avunpyyntö, joka repeää lopussa ihan suoraan huutoon päin Jumalan naamaa.

Kolmas ajatus voisi olla kuolemansairaan tai vanhan ihmisen tilinteko.
Itse näen tämän biisinä epävarmuudesta Jumalan edessä ja siitä johtuvasta ahdistuksesta, kun usko horjuu.

There are times when I’ve wondered
And times when I’ve cried
Olen ajoittain miettinyt ja jopa itkenyt

When my prayers, they were answered
At times when I’ve lied.
Että pyyntöihini/rukouksiini olisi vastattu, silloin kun olen valehdellut
Eli hahmo haluaisi olla rehellinen (Kenelle? Itselleen? Jumalalle?) ja rukoillut (turhaan) siihen jopa apua.

But if you asked me a question
Would I tell you the truth?
Mutta jos tulisit kysymään, kertoisinko sinulle totuuden? (iankaikkisuudesta?)
Now, there’s something to bet on
You’ve got nothing to lose
Että on olemassa jotain mihin luottaa, sulla ei ole(maan päällä?) mitään hävittävää

When I’ve sat by the window
And gazed at the rain

Kun olen istunut ikkunassa tuijottamassa sadetta
With an ache in my heart
But never feeling the pain

Kipu sydämessä, mutta ilman fyysistä tuskaa
Tarkoittanee, että on helvetin paha olla (sielu kipeä), vaikkei ulkoisesti mikään vikana

And if you would tell me
Just what my life means

Voi kun voisit (Jumala) kertoa, edes pelkästään sen, että mikä elämäni tarkoitus on..

Walking a long road
Never reaching the end

Hortoilua pitkällä tiellä, koskaan saavuttamatta määränpäätä


God give me the answer to my life
Luoja, anna vastaus/merkitys elämälleni
God give me the answer to my dreams
Anna selitys unilleni (Harrisin tapauksessa erittäin perusteltu pyyntö)
God give me the answer to my prayers
Luoja,vastaa rukouksiini
God give the answer to my being
Anna merkitys sille, että olen

Vähän hillittömän henkilökohtainen. Onneksi Steve on välillä niin rikki. Saadaan hienoja biisejä.
Sea Of Madness

Sea of madness on Adrian Smithin teksti ja poikkeaa ajatuksenjuoksultaan hieman Dickinsonin ja Harrisin vastaavista.
Hyvin maalaileva ja vertauskuvallinen mielenilmaisu maailman pahuudesta ja epäkohdista. Viesti on jotain sellaista, että:
jos täällä(maailmassamme) vähänkin alkaa katsella ympärilleen tätä meininkiä, niin hulluksi tulee. Unelmat palavat, jossain
joku itkee ja saavutetaan piste, josta ei ole paluuta jne...

Hulluus/hulluksi tuleminen rinnastetaan rannattomaan ja tuulettomaan mereen, jossa aurinko ei paista. Pieni ihminen ajautuu
kohti tätä hulluuden merta yhtä vääjäämättömästi, kuin joki merta maantieteellisesti ajatellen.

Kappaleen henkilö suorittaa raskain sydämin irtioton koko paskasta. Rinnastus kotkasta ja kyyhkysestä (eagle and dove) on
varmaan vaan kielikuva, jolla tarkoitetaan, että olisipa siivet, kuin linnuilla, joilla voisi lentää täältä pois.

Toinen vaihtoehto voisi olla, että todellisuutta voi paeta esim. unelmiin(to find the place that you have seen)
Revelations

Revelations on jo nimensä puolesta hieman hankala. Englannissa Ilmestyskirja (Johanneksen ilmestys) on nimeltään Book of Revelation. Revelation tarkoittaa suomennettuna mm. myös oivallusta, joten tarkka suomennos (englannista) olisi oivalluskirja, eikä ilmestyskirja.

Kirjassahan kuitenkin on kyse siitä, että apostoli Johannekselle ilmestyy tämän vanhoilla päivillä näyssä itse Jeesus, joka näyttää Johannekselle maailmanlopun. Luultavasti Jeesuksen tarkoituksena on motivoida Johannes käännytystyöhön, jotta mahdollisimman moni Jumalan lapsi pelastuisi. Johannes näkee tuomiopäivän koko kauheudessaan ja kirjoittaa näkynsä ylös varoitukseksi jälkipolville, jotka saavat sitä sitten tulkita parhaansa mukaan.

Ja on sitä, herran nimessä, tulkittukin. Kirjastahan on hyvällä mielikuvituksilla löydettävissä esim. panssarivaunu, helikopteri, sukellusvene jne. 2000 vuotta sitten kyseisiä pelejä ja vehkeitä ei luonnollisesti ollut, joten Johanneksella on ollut ihmettelemistä näyssään.

Mutta asiaan. Revelations on hyvin uskonnollisvaikutteinen, siitä ei ole epäilystä, mutta suora yhteys Ilmestyskirjaan puuttuu. Ainoa asia, joka viittaa maailmanloppuun on ihmiskunnan hätä ja ahdistus ja valmistautuminen "Kuninkaan" tuloon. Kuten biisin sanoituksessakin mainitaan, biisi alkaa vanhalla englantilaisella virrellä, jossa Jumalalta pyydetään voimia:

“O God of Earth and Altar,
Bow down and hear our cry

Oi, maan ja taivaan(alttarin) Herra, kumarru puoleemme ja kuule huutomme
Our earthly rulers falter,
Our people drift and die,

Maalliset johtajamme horjuvat, ihmiset ovat hukassa ja eksyksissä(ja kuolevat)

The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,

Elämme kultahäkissä(walls of gold), pilkkakirveet, epäilijät (swords of scorn) aiheuttavat hajaannusta keskuudessamme
Take not thy thunder from us,
But take away our pride.”

Älä vie meiltä jumalaista voimaasi (thy thunder), mutta poista meiltä ylpeytemme. (G.K.Chesterton: English Hymnal)

En tiedä, onko virsi suomennettuna meidän virsikirjassamme, mutta suurinpiirtein tuo on sanoma. Maailma voi huonosti jne.
Virrenpätkä on Dickinsonin sanoittaman osuuden perusta ja lähtökohta. Nyt alkaakin sitten mennä vähän helvetin moniselitteiseksi. Biisi on ainakin aluksi nähtävissä pienen ihmisen(lapsen) näkökulmasta:

Just a babe in a black abyss,
No reason for a place like this.

Vain lapsonen (ihminen, yksilö) mustassa hornassa/kadotuksessa
Paikassa, jollaista ei edes pitäisi olla (maailma?)
The walls are cold and souls cry out in pain.
(kultaiset-virsi yllä-) seinät ovat kylmät, sielut huutavat tuskissaan
An easy way for the blind to go,
A clever path for the fools who know.

Sokeilla ja hulluilla on täällä helppoa(easy way, clever path) - rinnastus sokeisiin tarkoittanee niitä, jotka eivät tajua, ymmärrä, välitä - ei niinkään näkövammaisia.

The Secret of the Hangman ­ the smile on his lips.
Pyövelin salaisuus - hymy huulillaan
The light of the Blind ­
on "sokean valo" eli tietämättömyys, ja tietoisuus tästä vääryydestä, jota joutuu todistamaan you’ll see
The venom that tears my spine,
On myrkkyä, joka musertaa kestokyvyn(selkärangan)

The Eyes of the Nile are opening ­ you’ll see.
Näitä vääryyksiä todistaa Niilin virta, (mitä se sitten tarkoittaakaan...)

Ja sitten: Lihan on heikko.

She came to me with a serpents kiss,
As the Eye of the Sun rose on her lips.

Hän (nainen) tuli luokseni, auringon viime säteiden heijastuessa huulillaan, ja vietteli minut (serpents kiss - käärmeen suudelma)

Moonlight catches silver tears I cry.
Kuunvalo osui itkemiini "hopeisiin" kyyneliin
So we lay in a black embrace,
Makasimme "mustassa", syntisessä syleilyssä
And the Seed is sown in a holy place,
And I watched and I waited for the Dawn.

Kylvin siemenen pyhään paikkaan ja jäin odottamaan aamua

Eiköhän tuossa viitata ihmisen heikkouteen ja synnin voimaan. En näkisi tätä minään Faaraon syntyhetkenä, vaikka Niilistä
aiemmin puhutaankin jne. Dickinsonilla on luultavasti kuitenkin ollut jonkinlainen Egyptijumitus päällä, sillä Powerslave-
biisi ja Revelations on kuitenkin tehty melko samoihin aikoihin 83-84...

Lopuksi sitten pyydetään suoraan vapautusta synnin voimasta ja valmistaudutaan tuomiopäivään ja kuninkaan (Jeesuksen)
tuloon..(ilmestyskirjaa, juu...):

Bind us all together,
Saata meidät yhteen/yhdistä meidät
Ablaze with Hope and Free.
Voimallisesti valaise toivolla ja vapauta
No storm or heavy weather,
Will rock the boat you’ll see.

(Silloin) Myrsky tai rajuilma ei voi horjuttaa venostamme
The time has come to close your eyes,
And still the wind and rain.

On tullut aika sulkea silmät ja hiljentää tuuli ja sade
For the one who will be King,
Kuninkaan puolesta, joka on tuleva
Is the watcher in the Ring.
En keksi, mitä tässä tarkoittaa tämä Ring (rinki, piiri).Voisi olla ihmiset yleensä, seurakunta tai jotain...

It is You.
Ja lopuksi kuittaus: se olet sinä. (Jumala, Jeesus?)
Lisääkin on, kunhan vaan jaksan alkaa räpeltämään, mutta siinä on nyt muutama biisi :)
 

Mercenary

New Member
Tämä topic tuli kuin tilauksesta. Itse olisin pian avannut samanlaisen, koska nyt on suuresti alkanut vaivata Remember Tomorrow ja Strange World:n sanat. En ole yrityksistä huolimatta saanut näihin biiseihin mitään pitävää otetta. Jos jollain on näistä biiseistä jonkinlainen tulkinta, voisitteko rustailla... :?
 
Top